
Peter Ross wrote:
http://www.heise.de/newsticker/meldung/Das-Amtsgeheimnis-hat-ausgedient-Hamb...
Translated:
http://translate.google.com/translate?hl=en&sl=de&u=http://www.heise.de/news...
What earn the heads of public enterprises
Continuing the process of translation ! Should "What earn the heads of public enterprises" be read as 'How much do the heads of public enterprises earn " ?
, which include the contracts of public authorities with private companies, which is in report?
Should "which is in report" be read as 'mentioned in the report ' ?
Hamburg answered the first state to all these questions
Not quite sure what to make of: :" Hamburg answered the first state to all these questions "
with original documents in a transparency portal.
Hamburg opens the first federal state in Germany his filing cabinets.
Likewise " Hamburg opens the first federal state in Germany his filing cabinets" ........although it does have a certain humorous quality !
Since Wednesday, everyone can under transparenz.hamburg.de/ the internet read what about the heads of public enterprises earn or what is included in the contracts with the city companies.
My suspicion would be that the translation algorithm consists of substituting English words in a German sentence structure ?........is Google really that silly ?
..
I wish I could replace "Hamburg" with "Melbourne" in this text..
Hopefully, after translation into better English ? regards Rohan McLeod