
Quoting Trent W. Buck (trentbuck@gmail.com):
Incidentally, at least the T in the TNKh is usually published with the original language on one side, and the local translation on the other, which helps keep the translator honest.
Oy, am I ever _unobservant_, sometimes![1] I had merely memorise 'Tanakh' as if it were an atomic word, and stupidly never noticed (until just now when you pointed this out) that is -- obviously -- an acronym formed by smashing together the initial letters of Torah + Nevi'im + Ketuvim. D'oh! I'm reminded of my second week on the kibbutz in 1980: Evenings and on Saturdays, we-lot of volunteer workers sometimes had a bit of a particular Carmel Vineyard red wine, and I found it pretty tasty. Since I have family who own acreage in the Napa Valley wine country, I was curious what this was, i.e., what particular grape varietal. Using my then-pathetic tourist Hebrew, I painfully worked out what the bottle's label said the _type_ of wine this was. Transliterating, it said 'adom atik'. I slowly worked this out: adom => red atik => dry Right, fine. Okey-dokey, then. So much for exotic varietal character. [1] 'You can always tell a Norwegian, but you can't tell him much.'